Robin Lefere édite un livre comprenant des adapatations de deux textes de Miguel de Unamuno

Abel Sánchez, publié en 1917, est l’un des romans les plus impressionnants de Miguel de Unamuno par son intensité, sa densité, et son exceptionnelle acuité. C’est sans doute là que cet immense écrivain espagnol s’aventure le plus loin dans l’analyse des
sentiments et des passions (l’orgueil, l’envie, la haine).

Le texte est pourtant largement méconnu du public francophone et, de fait, n’est plus disponible en traduction aujourd’hui.

L’Abel Sánchez de Robin Lefere est une traduction de celui d’Unamuno, mais sous la forme condensée d’une adaptation théâtrale. Elle fait ressortir la dynamique tragique qui animait le roman, en même temps que l’universalité du conflit dramatisé.

L’ouvrage propose, en annexe, l’adaptation théâtrale en espagnol — également par R. Lefere — dont est partie l’adaptation française. Il s’enrichit encore de la traduction d’une des pièces les plus importantes d’Unamuno, inédite en français : L’Autre, thématiquement apparentée à Abel Sánchez.